О понимании в близких отношениях

Когда ваши отношения с человеком переходят из статуса «просто знакомые, видимся иногда» к статусу «очень часто встречаемся и общаемся очень откровенно и близко», наступает такой момент, когда вы можете обнаружить нестыковки в понимании/расшифровке одних и тех же слов. Да, слова-то русские, вот только смысловая нагрузка может быть разной для каждого из вас.

Например, вы говорите человеку «ты моя родная/ты мой родной», и вы при этом имеете в виду что-то свое. Например, вы так обращаетесь ко всем своим близким друзьям, и тогда для вас слово «родной» не несет никакой специальной нагрузки, оно лишь подчеркивает, что человек вам и правда стал ближе. Но теперь представьте, что для второго человека это слово – особенное. Настолько особенное, что если уж он этим словом кого-то назвал, то это признак почти семейных, максимально эксклюзивных отношений.

С одной стороны, в этой разнице смыслового наполнения большой беды нет: ну, есть отличия – и бог с ними. А с другой стороны, это может привести к неожиданным конфликтам: например, вы вдруг при втором человеке назовете кого-то еще «родным», и второму человеку будет больно. Больно потому, что у него появится ощущение, похожее на «меня только что предали». Я думаю, причину вы понимаете: то, что для вас – просто «слово для обозначения близких друзей», для человека – «слово для обозначения уникальной второй половинки, и никак не меньше».

Что делать в таких случаях? – Останавливаться, отмечать, что возникло, судя по всему, недопонимание на уровне расшифровки слов и обязательно обсуждать. Тепло, внимательно и заботливо – обсуждать. И рассказывать друг другу, что значат для нас те или иные слова. И тогда выяснится, что намерения, прочитанные ошибочно, на самом деле были другие.

И снова повторюсь: умение обсуждать всё, открыто и доброжелательно – это основной навык для построения отношений. Особенно – отношений близких. Тренируем :)

Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.